Analyse de situation plurilingues assortie de la politique linguistique : De serbo-croate jusquau monténégrin
Date de publication :
03/07/2008
Langue :
Français
Format :
.doc
Nombre de pages :
5 pages
Sommaire :
Sommaire
- Situation géographique et historique du serbo-croate
- Recensement des langues en présence
- Le bilinguisme ou plurilinguisme
- Perspective d'évolution de la situation
Résumé :
Je dis souvent que je viens d'une famille « multinationale »: ma mère est Serbe et mon père est monténégrin. Mais attention, le fait que ma mère est Serbe ne veut pas dire qu'elle est née en Serbie, où qu'elle a passé une partie de sa vie en Serbie, ni que ses parents sont nés en Serbie. Non, ma mère est née au Monténégro, à part quelques visites de Belgrade elle connaît assez mal la Serbie, finalement elle n'a que quelques amis et quelques cousins habitant Serbie. Mais elle se "sent serbe". Et nous voilà au coeur du problème: dans ma famille une seule langue est parlée, mais mon père vous dira que nous parlons monténégrin et ma mère vous dira que nous parlons serbe. Les tensions au sein de ma famille reflètent les mêmes tensions qui déchirent mon pays, le Monténégro. Pour s'ouvrir et pour prétendre rejoindre l'universel, il faut d'abord savoir très précisément qui l'on est, il faut s'assurer qu'on ait vraiment un lieu fort de notre identité, qu'on a d'abord un point d'ancrage. Depuis douce enfance mon identité se construisait sur le sentiment serbe. Maintenant si je veux appartenir à mon peuple, qui est désormais un peuple monténégrin il faut m'endosser l'identité monténégrine qui est inconciliable avec l'identité serbe déjà ancré dans ma personnalité. Je me sens brisée, j'essai de coller ces deux morceaux sachant pertinemment que la fissure sera toujours visible. Me demander si je parle serbe où monténégrin est comme si me demander de trancher si je préfère ma mère où mon père. Pourtant je ne tracerai pas mon autobiographie langagière puisque les blessures sont toujours ouvertes et mes sentiments ont du mal à s'exprimer en paroles. Cette introduction qui n'est pas tout à fait appropriée à ce genre du devoir s'explique par mon désir de suggérer combien tous ces discussions sur la langue serbo-croate cachent des drames personnels et pénètrent beaucoup plus loin que les locuteurs eux-mêmes ne songent pas. J'essayerai de présenter ce parcours du serbo-croate jusqu'au monténégrin en débutant par un développement historique et en traitant de suite cette langue (où ces langues) du point de vu linguistique et sociolinguistique.
Dernières nouveautés dans la catégorie : Linguistique
Les plus consultés sur 30 jours en : Linguistique
Du même auteur : Linguistique
1
Verrier, Jean, « La réception du conte à l'université », in Le renouveau du conte
Exposé | 03/07/2008 | fr | .doc | 4 pages
2
« Préface » de la partie III de l'Ethique, Baruch Spinoza
Exposé | 03/07/2008 | fr | .doc | 6 pages
3
L'analyse de deux versions du conte populaire Cendrillon : Cendrillon de Charles Perrault et Pepeljouga recueilli par Vouk Stefanovic Karadzic
Exposé | 03/07/2008 | fr | .doc | 11 pages
4
Commentaire du texte : "Le Rouge et le Noir", Stendhal (partie I, chapitre X)
Exposé | 14/06/2008 | fr | .doc | 5 pages
Les garanties d’oboulo.com :
Comment ca marche ?
Garantie qualité
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
Qui sommes nous ?
