Comparaison des adaptations des oeuvres de Walt Disney en France et au Québec
Date de publication :
27/05/2009
Langue :
Français
Format :
.doc
Nombre de pages :
26 pages
Sommaire :
Sommaire
- De 7 à 77 ans
- Made by Walt Disney Pictures
- Animation nouvelle génération
- Rires et chansons
- Les films en chansons
- Juste pour rire
- L'américain d'origine, le français moderne et le distinct québécois
- L'indissociable lien entre langue et culture
- Le chemin vers la langue française
Résumé :
La singularité québécoise se retrouve dans les productions cinématographiques étrangères et se reflète essentiellement dans les adaptations originales des chansons. Faisant référence aux notions de lexi-culture, de culture partagée, et de traductions, ce chapitre s'est basé sur une étude comparative des longs métrages d'animations en version originale et française (de france et/ ou du québec, selon les cas).
Dès l'origine, walt disney et ses acolytes ont soigné la sélection des voix portées sur les écrans, que ce soit pour le premier doublage ou les rééditions. En 1935, cent cinquante jeunes femmes américaines ont passé le casting pour la voix de Blanche-Neige, Adriana Caselotti a été l'heureuse élue. Blanche-Neige et les Sept Nains a connu trois doublages en version française : le premier (1938) a été réalisé aux Etats-Unis dans le studio disney, le second (1962) en france par la Société Parisienne de Sonorisation, et le troisième (2001) à l'occasion de la sortie DVD a été supervisé par la « disney Character Voices International » (Voix Internationales des Personnages disney).
walt disney Pictures est un distributeur et producteur cinématographique à accorder régulièrement des doublages au québec, car il reconnaît l'importance de ce travail pour le public local. Le doublage en version québécoise est devenu courant depuis ces dernières décennies. L'un des premiers longs métrages d'animation disney à avoir été doublé au québec est Oliver et compagnie en 1988. La transparence auditive propre à une région est travaillée par la « disney Character Voices International », de même la question de la transparence temporelle est désormais d'actualité. En effet, la rapide évolution linguistique a poussé le studio à remixer les anciennes versions de façon plus contemporaine «pour moderniser les voix des personnages, les rendre plus conformes au goût du public moderne » .
Dès l'origine, walt disney et ses acolytes ont soigné la sélection des voix portées sur les écrans, que ce soit pour le premier doublage ou les rééditions. En 1935, cent cinquante jeunes femmes américaines ont passé le casting pour la voix de Blanche-Neige, Adriana Caselotti a été l'heureuse élue. Blanche-Neige et les Sept Nains a connu trois doublages en version française : le premier (1938) a été réalisé aux Etats-Unis dans le studio disney, le second (1962) en france par la Société Parisienne de Sonorisation, et le troisième (2001) à l'occasion de la sortie DVD a été supervisé par la « disney Character Voices International » (Voix Internationales des Personnages disney).
walt disney Pictures est un distributeur et producteur cinématographique à accorder régulièrement des doublages au québec, car il reconnaît l'importance de ce travail pour le public local. Le doublage en version québécoise est devenu courant depuis ces dernières décennies. L'un des premiers longs métrages d'animation disney à avoir été doublé au québec est Oliver et compagnie en 1988. La transparence auditive propre à une région est travaillée par la « disney Character Voices International », de même la question de la transparence temporelle est désormais d'actualité. En effet, la rapide évolution linguistique a poussé le studio à remixer les anciennes versions de façon plus contemporaine «pour moderniser les voix des personnages, les rendre plus conformes au goût du public moderne » .
Voir docs similaires : Cinéma
1
Les contes de fées : quelle influence sur la croissance psychique de l'enfant ?
Exposé | 10/05/2006 | fr | .doc | 30 pages
2
Les meilleures ventes de livres : construction sociale d'une catégorie et d'une culture de masse
Mémoire | 11/01/2008 | fr | .doc | 53 pages
Dernières nouveautés dans la catégorie : Cinéma
1
Les Liaisons dangereuses : le film de Frears vous semble-t-il aussi subversif que le roman de Laclos ?
Exposé | 29/10/2009 | fr | .doc | 2 pages
5
Sociologie de la post-modernité : étude du film "Les Poupées Russes"
Exposé | 21/10/2009 | fr | .doc | 3 pages
Les plus consultés sur 30 jours en : Cinéma
Les garanties d’oboulo.com :
Comment ca marche ?
Garantie qualité
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
Qui sommes nous ?
