Pourquoi j'ai mangé mon père, Roy Lewis
Date de publication :
06/08/2007
Langue :
Français
Format :
.doc
Nombre de pages :
3 pages
Sommaire :
Sommaire
- Contexte de l'écriture
- Les personnages sont peu nombreux et ont chacun une personnalité bien spécifique
- Le quotidien d'un clan de pithécanthropes, fraîchement descendus des arbres pour entrer dans l'Humanité
- L'anachronisme
- Une oeuvre qui est avant tout une réflexion sur le monde
- Le feu comme allusion au nucléaire est un élément fondamental du livre
Résumé :
roy lewis (1913-1996) a grandi à Birmingham et poursuivi ses études à Oxford avant d'intégrer la London School of Economics. De 1938 à 1946, il vit en Australie et s'intéresse à l'homme primitif, tout particulièrement à ce qu'il pourrait nous apprendre de nous-même. Après ce long séjour, il retourne en Angleterre puis est engagé comme correspondant à Washington pour le journal The Economist. Il rejoint ensuite en 1961 le Times, poste qu'il conservera jusqu'à sa retraite en 1971.
roy lewis est journaliste et sociologue (il est en effet l'auteur d'ouvrages socio-économiques remarquables) et n'entre dans le monde de la littérature que tardivement. Mais son entrée fut remarquée avec The Evolution Man, publié en 1960 sous le titre What we Did to Father (ce que nous avons fait à père). La traduction française choisie est finalement Pourquoi j'ai mangé mon père, titre très étrange au premier abord mais qui prend tout son sens lors de la lecture du livre (l'horreur de cet acte anthropophagique étant effacée par l'humour qui caractérise l'ouvrage). L'oeuvre fut également adaptée au théâtre dans de nombreux pays (le comique du texte semble en effet intéressant à exploiter), notamment en France en 2001 par Yann Morcelle à la Maison de la culture de Loire-Atlantique.
roy lewis est journaliste et sociologue (il est en effet l'auteur d'ouvrages socio-économiques remarquables) et n'entre dans le monde de la littérature que tardivement. Mais son entrée fut remarquée avec The Evolution Man, publié en 1960 sous le titre What we Did to Father (ce que nous avons fait à père). La traduction française choisie est finalement Pourquoi j'ai mangé mon père, titre très étrange au premier abord mais qui prend tout son sens lors de la lecture du livre (l'horreur de cet acte anthropophagique étant effacée par l'humour qui caractérise l'ouvrage). L'oeuvre fut également adaptée au théâtre dans de nombreux pays (le comique du texte semble en effet intéressant à exploiter), notamment en France en 2001 par Yann Morcelle à la Maison de la culture de Loire-Atlantique.
Les internautes ont également acheté :
Faut-il condamner le progrès ?
Exposé | 22/01/2009 | fr | .doc | 2 pages
Voir docs similaires : Littérature
3
Rabelais et les Monty Python, deux oeuvres « de même billon »
Mémoire | 05/01/2009 | fr | .doc | 103 pages
Dernières nouveautés dans la catégorie : Littérature
1
Fureur et mystère de René Char : « Congé au vent »
Commentaire de texte | 05/11/2009 | fr | .doc | 2 pages
2
Dissertation sur le héros romanesque, d'après une citation de Camus
Exposé | 03/11/2009 | fr | .doc | 6 pages
3
Travail de rédaction à partir dru roman de Michel Quint, Effroyables jardins
Exposé | 02/11/2009 | fr | .doc | 1 page
4
Pourquoi certains écrivains ont-ils recours à la fiction pour transmettre des vérités ou des leçons ?
Exposé | 30/10/2009 | fr | .doc | 2 pages
5
Dans quelle mesure le spectateur est-il partie prenante de la représentation théâtrale ?
Commentaire de texte | 30/10/2009 | fr | .doc | 4 pages
