La traduction culturelle est problématique. Le sous-titrage va-t-il remplacer le doublage afin de mieux respecter les uvres cinématographiques ?
9.95€
mémoire
publié le 18/02/2008
avis client : non évalué
niveau : grand public
consulté 6 fois
Résumé
Il sagit, à travers ce mémoire de fin détude, dexposer la situation générale des industries du doublage et du sous-titrage dans les domaines du cinéma et de la télévision, afin de trouver des réponses aux questions qui divisent autant les amateurs que les professionnels du milieu cinématographique.
Le sujet du doublage a toujours été controversé.
Dun côté, cette technique dadaptation des films est populaire parce quelle permet un accès plus facile à tous les types de publics et de productions.
Dun autre, elle se trouve opposée aux défenseurs du 7ième Art, qui prônent le respect de la direction voulue par les réalisateurs et de la performance réalisée par les acteurs.
Cependant, lautre technique dadaptation qui est le sous-titrage ne résout pas le problème essentiel auquel est confronté la traduction en général : celui de linteraction entre la langue et la culture, qui rend très difficile la traduction littérale dun dialogue.
Nous verrons que les techniques du métier dadaptateur sous-titreur permettent de contourner certaines difficultés liées à la traduction des références culturelles. Néanmoins, nous comprendrons quil est impossible de traduire une uvre sans ladapter, ce qui signifie la déformer.
Cest pourquoi le débat doublage contre sous-titrage se fait plus virulent aujourdhui. Le cinéma est de plus en plus considéré comme un produit artistique et culturel. Il convient donc de respecter sa réalisation originale.
Nous verrons que les institutions et pouvoirs publics commencent à considérer le cinéma comme un outil déducation linguistique et culturel, et que le recours au sous-titrage va très certainement shomogénéiser en Europe dici à quelques années : les habitudes des spectateurs sont en train dévoluer vers un plus grand respect des uvres cinématographiques.
Le sujet du doublage a toujours été controversé.
Dun côté, cette technique dadaptation des films est populaire parce quelle permet un accès plus facile à tous les types de publics et de productions.
Dun autre, elle se trouve opposée aux défenseurs du 7ième Art, qui prônent le respect de la direction voulue par les réalisateurs et de la performance réalisée par les acteurs.
Cependant, lautre technique dadaptation qui est le sous-titrage ne résout pas le problème essentiel auquel est confronté la traduction en général : celui de linteraction entre la langue et la culture, qui rend très difficile la traduction littérale dun dialogue.
Nous verrons que les techniques du métier dadaptateur sous-titreur permettent de contourner certaines difficultés liées à la traduction des références culturelles. Néanmoins, nous comprendrons quil est impossible de traduire une uvre sans ladapter, ce qui signifie la déformer.
Cest pourquoi le débat doublage contre sous-titrage se fait plus virulent aujourdhui. Le cinéma est de plus en plus considéré comme un produit artistique et culturel. Il convient donc de respecter sa réalisation originale.
Nous verrons que les institutions et pouvoirs publics commencent à considérer le cinéma comme un outil déducation linguistique et culturel, et que le recours au sous-titrage va très certainement shomogénéiser en Europe dici à quelques années : les habitudes des spectateurs sont en train dévoluer vers un plus grand respect des uvres cinématographiques.
Sommaire
- Qu'est-ce que la traduction au cinéma ?
- Historique des techniques
- Processus techniques
- La traduction s'adapte-t-elle au cinéma
- Aspect pratique de la relation langue/culture
- Traduire les références culturelles au cinéma
- Quel est l'avenir de ces deux industries ?
- L'évolution des marchés français
- Vers une évolution des mentalités ?
