La traduction culturelle est problématique. Le sous-titrage va-t-il remplacer le doublage afin de mieux respecter les œuvres cinématographiques ?

Document 38 pages word : La traduction culturelle est problématique. Le sous-titrage va-t-il remplacer le doublage afin de mieux respecter les œuvres cinématographiques ?
38 pages word
Document français : La traduction culturelle est problématique. Le sous-titrage va-t-il remplacer le doublage afin de mieux respecter les œuvres cinématographiques ?
français
 
mémoire
publié le 18/02/2008
 
avis client : non évalué
niveau : grand public
consulté 6 fois
 

Résumé La traduction culturelle est problématique. Le sous-titrage va-t-il remplacer le doublage afin de mieux respecter les œuvres cinématographiques ?
Résumé

 
 
Il s’agit, à travers ce mémoire de fin d’étude, d’exposer la situation générale des industries du doublage et du sous-titrage dans les domaines du cinéma et de la télévision, afin de trouver des réponses aux questions qui divisent autant les amateurs que les professionnels du milieu cinématographique.

Le sujet du doublage a toujours été controversé.
D’un côté, cette technique d’adaptation des films est populaire parce qu’elle permet un accès plus facile à tous les types de publics et de productions.
D’un autre, elle se trouve opposée aux défenseurs du 7ième Art, qui prônent le respect de la direction voulue par les réalisateurs et de la performance réalisée par les acteurs.
Cependant, l’autre technique d’adaptation qui est le sous-titrage ne résout pas le problème essentiel auquel est confronté la traduction en général : celui de l’interaction entre la langue et la culture, qui rend très difficile la traduction littérale d’un dialogue.

Nous verrons que les techniques du métier d’adaptateur sous-titreur permettent de contourner certaines difficultés liées à la traduction des références culturelles. Néanmoins, nous comprendrons qu’il est impossible de traduire une œuvre sans l’adapter, ce qui signifie la déformer.

C’est pourquoi le débat ‘doublage contre sous-titrage’ se fait plus virulent aujourd’hui. Le cinéma est de plus en plus considéré comme un produit artistique et culturel. Il convient donc de respecter sa réalisation originale.

Nous verrons que les institutions et pouvoirs publics commencent à considérer le cinéma comme un outil d’éducation linguistique et culturel, et que le recours au sous-titrage va très certainement s’homogénéiser en Europe d’ici à quelques années : les habitudes des spectateurs sont en train d’évoluer vers un plus grand respect des œuvres cinématographiques.
 
 

Sommaire La traduction culturelle est problématique. Le sous-titrage va-t-il remplacer le doublage afin de mieux respecter les œuvres cinématographiques ?
 Sommaire

 
  1. Qu'est-ce que la traduction au cinéma ?
    1. Historique des techniques
    2. Processus techniques
  2. La traduction s'adapte-t-elle au cinéma
    1. Aspect pratique de la relation langue/culture
    2. Traduire les références culturelles au cinéma
  3. Quel est l'avenir de ces deux industries ?
    1. L'évolution des marchés français
    2. Vers une évolution des mentalités ?
 
 
section Dernières nouveautés dans la catégorie cinéma
 
 
 
section Du même auteur